Traduction

Page 2 sur 2 Précédent  1, 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: Traduction

Message  Jean-Baptiste le Mar 29 Mar - 22:17


Le problème est que les règles font régulièrement référence à cette nouvelle classe, il lui faut donc un nom.

Islamique vous parait vraiment pourri ?
avatar
Jean-Baptiste
Admin

Messages : 1302
Date d'inscription : 30/04/2009
Age : 39
Localisation : Gerland

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction

Message  Jost le Mar 29 Mar - 22:24

Islamique j'ai peur que cela tourne à Islamiste avec tout ce qui est sous-entendu

Personnellement ça ne me dérange pas le terme Islamique , mais bon dans le contexte actuel j'ai peur des dérives.
C'est malheureux , mais les amalgames sont si vite faits No

D'après ce que tu as écrit le terme revient souvent , pourquoi ?? N'y a t il pas un moyen de contourner ce souci en remplaçant le terme par le symbole Croissant/Etoile ??


avatar
Jost

Messages : 231
Date d'inscription : 15/10/2010
Age : 49
Localisation : Lyon

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction

Message  Damien le Mer 30 Mar - 6:51

si j'ai bien compris le terme sera lu comme un complément de astromachin

astronome arabe
astronome musulman
astronome maure

et dans le texte il sera fait référence à

l'arabe
le musulman
le maure

Ouaih. ce qui sonne bien sans l'un sonne mal dans l'autre

avatar
Damien
Admin

Messages : 1505
Date d'inscription : 29/04/2009
Age : 41
Localisation : Vienne (Isère)

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction

Message  Jost le Mer 30 Mar - 8:55

Le terme Maure apparait dans Robin des bois Prince des voleurs
Sarrasin dans les visiteurs

Si on se base sur le scénario du film de Reynolds . Azeem est un compagnon de Robin au moment des croisades.
On trouve alors le lien entre personnages du jeu: Croisé, Robin des bois

Je vais voir si je trouve d'autres références cinématographique
avatar
Jost

Messages : 231
Date d'inscription : 15/10/2010
Age : 49
Localisation : Lyon

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction

Message  Jerome le Mer 30 Mar - 9:46

Perso, je pense qu'il faut appeller un chat "un chat"... Le terme historique désignant le personnage concerné est bien astronome islamique (réduction de Astronome de la civilistaion islamique).
Arabe ou Islamique ne sont pas des "insultes" a caractère raciale, pas plus que Européen ou Chrétien. Stigmatiser ces termes, comme nous avons tendance naturellement a le faire (merci les médias et les politiques) va a l'encontre de l'acceptation/intégration des personnes qu'ils désiqnent.

après, si les futures joueurs de rattus utilisent ces termes de manière péjorative, c'est dommage pour eux Sad

Si tu cherches d'autres termes, il y a également Muslim, qui est un terme anglais parfois utilisé en Français pour désigner les musulmans. ça sonne bien, je trouve.
avatar
Jerome
Admin

Messages : 975
Date d'inscription : 28/04/2009
Age : 41
Localisation : mornant

Voir le profil de l'utilisateur http://olivercor.forumactif.org

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction

Message  Jean-Baptiste le Mer 30 Mar - 10:07


Je pense que je vais opter pour le classique "Islamique", c'est un choix historique qu'ont fait les auteurs, même si je ne le trouve ni très bien choisi (pas grand chose à voir avec Aladdin...) ni très "chatoyant".

Pour répondre à Jost, on ne peut pas se passer de nommer cette nouvelle classe, car il faut que ce soit homogène les autres jeux Rattus et les règles en autres langues.
Toutes les classes ont un nom, noté sur les cartes, les règles en parle régulièrement, et se contenter du symbole (juste pour les règles françaises) me parait impossible.

avatar
Jean-Baptiste
Admin

Messages : 1302
Date d'inscription : 30/04/2009
Age : 39
Localisation : Gerland

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction

Message  Jost le Mer 30 Mar - 10:56

Pour répondre à Jérome , je ne pense pas que les joueurs de Rattus utiliseront de façon péjorative le terme.
La plupart du temps ce sont des personnes extérieures qui lancent ou alimentent les polémiques.
On ne peut que remercier les médias et politiques qui réussissent à la stigmatisation de certains mots (maux) No

Le terme Islamique me convient très bien.

J'espère sincèrement qu'il n'y aura pas de problème d'interprétation lors de la présentation de l'extension. J'irai même défendre la traduction de JB si jamais certains esprits malsains venaient à critiquer cette dernière Laughing



avatar
Jost

Messages : 231
Date d'inscription : 15/10/2010
Age : 49
Localisation : Lyon

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction

Message  Jerome le Mer 30 Mar - 11:02

Jost a écrit:Pour répondre à Jérome , je ne pense pas que les joueurs de Rattus utiliseront de façon péjorative le terme.

Je ne pense pas non plus.

Jost a écrit:La plupart du temps ce sont des personnes extérieures qui lancent ou alimentent les polémiques.

C'est pour cela qu'il ne faut pas entrer dans leur jeu Wink
avatar
Jerome
Admin

Messages : 975
Date d'inscription : 28/04/2009
Age : 41
Localisation : mornant

Voir le profil de l'utilisateur http://olivercor.forumactif.org

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction

Message  Jean-Baptiste le Mer 30 Mar - 12:09

Damien a écrit:... en tout cas c'est très intéressant de nous faire partager tes dilemmes de traducteur.
Ce qui me fait marrer (ou pas !) c'est que quelque soit mon choix il y aura des râleurs... on prend le pari ? C'est le seul point négatif de ce type de travail...
avatar
Jean-Baptiste
Admin

Messages : 1302
Date d'inscription : 30/04/2009
Age : 39
Localisation : Gerland

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction

Message  lubjisen le Mer 30 Mar - 18:10

Jean-Baptiste a écrit:
Damien a écrit:... en tout cas c'est très intéressant de nous faire partager tes dilemmes de traducteur.
Ce qui me fait marrer (ou pas !) c'est que quelque soit mon choix il y aura des râleurs... on prend le pari ? C'est le seul point négatif de ce type de travail...
Bonsoir
Bah je dirais une bonne vingtaine de pages sur Trictrac au bas mot Laughing .
A+
avatar
lubjisen

Messages : 942
Date d'inscription : 09/12/2009
Localisation : LYON 7ième

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction

Message  Jost le Ven 1 Avr - 15:44



Orient <-----> Islam

Marrant d'avoir évoqué le sujet de la traduction et d'avoir dans le même temps une expo au musée des beaux-arts
avatar
Jost

Messages : 231
Date d'inscription : 15/10/2010
Age : 49
Localisation : Lyon

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction

Message  Cowboy Georges le Sam 2 Avr - 14:44

Laughing

En effet, drôle de coïncidence !
avatar
Cowboy Georges

Messages : 141
Date d'inscription : 09/08/2010

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction

Message  Damien le Ven 15 Avr - 10:15

A mon tour de solliciter vos lumières. Je traduit actuellement une interview pour Plato. Comment pourrait-on traduire les expressions suivantes. Je vois ce qu'il veut dire, ce n'est pas le problème, mais c'est rendre en français la subtilité des expressions:

"a hobby of mine":

"I am really a sucker for old books"

"embedded in a story" (à propos des mécanismes d'un jeu)

"I would not say so, but if other people think that way, it will be fine."

the complexity in a game should arise from

mixed responses. (à propos d'une couverture de boite)

Merci
avatar
Damien
Admin

Messages : 1505
Date d'inscription : 29/04/2009
Age : 41
Localisation : Vienne (Isère)

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction

Message  Redneck le Ven 15 Avr - 10:49

Par rapport à mon niveau d'Anglais il me manque pas mal de contexte pour être sûr de ne pas faire de contresens... ça me parait super dur justement de positionner le texte au bon niveau de familiarité/langage sans avoir l'ensemble sous les yeux... mais je dirais:

"L'un de mes hobbies" ou "l'une de mes passions" si tu cherches à éviter le mot hobby (je suis pas sûr de voir une traduction française plus subtile)



"En littérature je ne connais vraiment pas bien mes classiques" ou, plus trivialement "je suis une tanche/teub/à la rue en matière de littérature classique"

"immergé dans une histoire" ou, si ce sont vraiment les mécanismes, "s'imbriquent", "s'entremêlent" dans une histoire

"Je ne trouve pas tellement" ou "je ne le ressens pas comme ça personnellement" "mais je n'ai aucun souci avec le fait que les gens le perçoivent comme ça" ou "mais bon, si les gens le perçoivent comme ça ça me va bien aussi (rires, parce qu'en général à ce moment là il y a la retranscription des rires)

"Pour moi la complexité dans un jeu doit provenir de", ou "être générée par", ou "tenir à", "naître de"
"Mixed response" ça va avec cette phrase? (je comprendrais pas du coup le contexte de la boîte de jeu...)

Ca doit pas t'aider des masses mais bon... je persiste à penser que faire de la traduction sans disposer de la totalité du contexte c'est vraiment hyper chaud (c'est en tout cas ce que je retire de mon impression de ne pas réussir à être très aidant sur les deux cas concrets de ce sujet)
avatar
Redneck

Messages : 274
Date d'inscription : 02/03/2011
Age : 38
Localisation : Lyon 1er

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction

Message  lubjisen le Ven 15 Avr - 18:15

Damien a écrit:A mon tour de solliciter vos lumières. Je traduit actuellement une interview pour Plato. Comment pourrait-on traduire les expressions suivantes. Je vois ce qu'il veut dire, ce n'est pas le problème, mais c'est rendre en français la subtilité des expressions:

"a hobby of mine":
un de mes hobby, un de mes passe-temps.

"I am really a sucker for old books"
Je n'y connais rien en vieux bouquins. (Je suis un noob Very Happy ).

"embedded in a story" (à propos des mécanismes d'un jeu)
un mécanisme qui colle au thème.

"I would not say so, but if other people think that way, it will be fine."
je ne le dirais pas ainsi, mais si d'autre personnes pensent ainsi ca devrait convenir.

the complexity in a game should arise from ...
la complexité dans un jeu devrait provenir de ...

mixed responses. (à propos d'une couverture de boite)
des réponse diverses, variées (il y a des pour et des contres).
Merci

Bon j'ai fait de mon mieux contenu du manque de contexte. J'ai rajouté un ou deux commentaires entre parenthèses pour préciser ma pensée.
A+
François
avatar
lubjisen

Messages : 942
Date d'inscription : 09/12/2009
Localisation : LYON 7ième

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction

Message  Cowboy Georges le Ven 15 Avr - 18:20

En effet, pas évident de traduire sans le contexte Wink

Après mes petits camarades ont déjà bien bossé Laughing
avatar
Cowboy Georges

Messages : 141
Date d'inscription : 09/08/2010

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 2 Précédent  1, 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum