Les Aventuriers Du Rhône
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-17%
Le deal à ne pas rater :
Casque de réalité virtuelle Meta Quest 2 128 Go Blanc (+29,99€ ...
249.99 € 299.99 €
Voir le deal

Traduction

+5
Jost
dodo
Damien
Redneck
Jean-Baptiste
9 participants

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Aller en bas

Traduction - Page 2 Empty Re: Traduction

Message  lubjisen Mar 29 Mar - 18:40

Jost a écrit:J'avais pensé à Orient mais le risque c'est de prendre cela pour la partie asiatique
Bah s'il y a une extention plus à l'est on pourra toujoursq mettre asiatique ou chinois Wink . Et puis à l'époque quand ils parlaient d'Orient, c'est bien ce que nous appellons le Moyen Orient maintenant Wink .
A+
François
lubjisen
lubjisen

Messages : 942
Date d'inscription : 09/12/2009
Localisation : LYON 7ième

Revenir en haut Aller en bas

Traduction - Page 2 Empty Re: Traduction

Message  Jean-Baptiste Mar 29 Mar - 18:40

lubjisen a écrit:Bonsoir
Tu peux peut être partir sur Oriental, Musulman, ou mettre juste Islam ??
A+
François

J'y ai songé, mais c'est pas mieux... (oriental = même combat que perse, pas la bonne région)

J'hésite entre Islamique (coller à la VO) ou Arabe.. zut, c'est chaud en fait !
Jean-Baptiste
Jean-Baptiste
Admin

Messages : 1302
Date d'inscription : 30/04/2009
Age : 45
Localisation : Gerland

Revenir en haut Aller en bas

Traduction - Page 2 Empty Re: Traduction

Message  lubjisen Mar 29 Mar - 18:43

Jean-Baptiste a écrit:
lubjisen a écrit:Bonsoir
Tu peux peut être partir sur Oriental, Musulman, ou mettre juste Islam ??
A+
François
J'y ai songé, mais c'est pas mieux... (oriental = même combat que perse, pas la bonne région)
J'hésite entre Islamique (coller à la VO) ou Arabe.. zut, c'est chaud en fait !
Erf trop rapide pas le temps d'éditer Neutral Bah le Moyen Orient je suis désolé c'est déjà l'Orient Razz .
lubjisen
lubjisen

Messages : 942
Date d'inscription : 09/12/2009
Localisation : LYON 7ième

Revenir en haut Aller en bas

Traduction - Page 2 Empty Re: Traduction

Message  Jost Mar 29 Mar - 19:21

Je ne savais pas pour le plateau (ou du moins je n'avais pas lu)

Maure ou Mauresque pourraient alors convenir (même si Aladin et Sinbad ça ne va pas) mais au niveau date ça devrait plus ou moins collé
Jost
Jost

Messages : 231
Date d'inscription : 15/10/2010
Age : 55
Localisation : Lyon

Revenir en haut Aller en bas

Traduction - Page 2 Empty Re: Traduction

Message  Jean-Baptiste Mar 29 Mar - 19:28


C'est ce que me soufflait mon épouse aussi... géographiquement, c'est plutôt le Maroc, mais ça pourrait coller.
Toi, grand joueur de Rattus, que préfères-tu ? Je suis pas certain de pouvoir changer le terme original, je vais me renseigner.
Jean-Baptiste
Jean-Baptiste
Admin

Messages : 1302
Date d'inscription : 30/04/2009
Age : 45
Localisation : Gerland

Revenir en haut Aller en bas

Traduction - Page 2 Empty Re: Traduction

Message  Damien Mar 29 Mar - 19:42

... en tout cas c'est très intéressant de nous faire partager tes dilemmes de traducteur.
Damien
Damien
Admin

Messages : 1505
Date d'inscription : 29/04/2009
Age : 47
Localisation : Vienne (Isère)

Revenir en haut Aller en bas

Traduction - Page 2 Empty Re: Traduction

Message  Cowboy Georges Mar 29 Mar - 20:13

Tiens c'est bizarre, qd j'ai vu "Islamic" je me suis tout de suite dit que ça allait poser pb (bienvenu en France Rolling Eyes ) et je comprends que tu prennes des gants JB.

Mais pour moi tu peux traduire par Musulman (la 1e chose à laquelle j'ai pensé) ou par Maure (c'est pas dans Gladiator qu'il y a un Maure aux côtés de Maximus ? C'est la 1e image qui m'est venu à l'esprit Laughing )
Cowboy Georges
Cowboy Georges

Messages : 141
Date d'inscription : 09/08/2010

Revenir en haut Aller en bas

Traduction - Page 2 Empty Re: Traduction

Message  Jost Mar 29 Mar - 21:05

Toujours dans la même idée : Sarrasins
Si on se base sur Wikipédia (à prendre avec du recul des fois)
Musulman le terme apparaît plus tard 1697) que Rattus dont l'action se situe en 1347

Alors que celui de Sarrasin est déjà présent dans la chanson de Roland (1080)

Pour ce qui est de Maures : 1212 début de la Reconquista en Espagne qui s'achève en 1492

La problématique vient des bonus : Aladin , Sinbad qui sont plus d' origine perse pour faire court.

D'où peut être pour regrouper tout ça : Nord Afrique + Perse: utiliser le terme d'Ottoman qui ne se limite pas à la Turquie actuelle mais en regardant l'histoire avec sa fondation en 1299 qui s'étendit pour avoir entre autre la Mésopotamie , la Syrie , la Palestine , la péninsule Arabique , l'Afrique du Nord (sauf le Maroc)
Certes on n'atteint pas la Perse mais avec la Mésopotamie on s'en rapproche. Si géographiquement ça peut tenir la route , chronologiquement c'est un peu moins vrai car les conquêtes de l'Egypte entre autre se sont fait en 1517

Donc à voir si tu veux rester proche géographiquement ou chronologiquement

Du coup je suis pas sur de t'aider mais plus de poser d'autres problèmes pale
Jost
Jost

Messages : 231
Date d'inscription : 15/10/2010
Age : 55
Localisation : Lyon

Revenir en haut Aller en bas

Traduction - Page 2 Empty Re: Traduction

Message  rémy Mar 29 Mar - 21:52

j'imagine la tête de JB suite à vos contributions !!
rémy
rémy
Admin

Messages : 1150
Date d'inscription : 26/10/2009
Age : 47

Revenir en haut Aller en bas

Traduction - Page 2 Empty Re: Traduction

Message  Jost Mar 29 Mar - 22:09

Une solution toute bête pourrait permettre de contourner le problème de la traduction du terme Islamic : Ne pas le traduire et se contenter de l'illustration du Croissant et de l'étoile
Avantage de cette méthode tu ne t'embête pas à trouver un terme politiquement correct , les symboles du Croissant et de l'étoile se trouvent sur de nombreux drapeau :Algérie ,Tunisie , Turquie , Pakistan , Mauritanie ce qui permet de couvrir géographiquement non seulement une partie du Magreb mais aussi d'aller jusqu'au Pakistan (d'où l'intérêt pour pouvoir inclure Sinbad et Aladin)

C'est la solution de facilité qui peut éviter de se prendre un mal de crane Laughing
Jost
Jost

Messages : 231
Date d'inscription : 15/10/2010
Age : 55
Localisation : Lyon

Revenir en haut Aller en bas

Traduction - Page 2 Empty Re: Traduction

Message  Jean-Baptiste Mar 29 Mar - 22:17


Le problème est que les règles font régulièrement référence à cette nouvelle classe, il lui faut donc un nom.

Islamique vous parait vraiment pourri ?
Jean-Baptiste
Jean-Baptiste
Admin

Messages : 1302
Date d'inscription : 30/04/2009
Age : 45
Localisation : Gerland

Revenir en haut Aller en bas

Traduction - Page 2 Empty Re: Traduction

Message  Jost Mar 29 Mar - 22:24

Islamique j'ai peur que cela tourne à Islamiste avec tout ce qui est sous-entendu

Personnellement ça ne me dérange pas le terme Islamique , mais bon dans le contexte actuel j'ai peur des dérives.
C'est malheureux , mais les amalgames sont si vite faits No

D'après ce que tu as écrit le terme revient souvent , pourquoi ?? N'y a t il pas un moyen de contourner ce souci en remplaçant le terme par le symbole Croissant/Etoile ??


Jost
Jost

Messages : 231
Date d'inscription : 15/10/2010
Age : 55
Localisation : Lyon

Revenir en haut Aller en bas

Traduction - Page 2 Empty Re: Traduction

Message  Damien Mer 30 Mar - 6:51

si j'ai bien compris le terme sera lu comme un complément de astromachin

astronome arabe
astronome musulman
astronome maure

et dans le texte il sera fait référence à

l'arabe
le musulman
le maure

Ouaih. ce qui sonne bien sans l'un sonne mal dans l'autre

Damien
Damien
Admin

Messages : 1505
Date d'inscription : 29/04/2009
Age : 47
Localisation : Vienne (Isère)

Revenir en haut Aller en bas

Traduction - Page 2 Empty Re: Traduction

Message  Jost Mer 30 Mar - 8:55

Le terme Maure apparait dans Robin des bois Prince des voleurs
Sarrasin dans les visiteurs

Si on se base sur le scénario du film de Reynolds . Azeem est un compagnon de Robin au moment des croisades.
On trouve alors le lien entre personnages du jeu: Croisé, Robin des bois

Je vais voir si je trouve d'autres références cinématographique
Jost
Jost

Messages : 231
Date d'inscription : 15/10/2010
Age : 55
Localisation : Lyon

Revenir en haut Aller en bas

Traduction - Page 2 Empty Re: Traduction

Message  Jerome Mer 30 Mar - 9:46

Perso, je pense qu'il faut appeller un chat "un chat"... Le terme historique désignant le personnage concerné est bien astronome islamique (réduction de Astronome de la civilistaion islamique).
Arabe ou Islamique ne sont pas des "insultes" a caractère raciale, pas plus que Européen ou Chrétien. Stigmatiser ces termes, comme nous avons tendance naturellement a le faire (merci les médias et les politiques) va a l'encontre de l'acceptation/intégration des personnes qu'ils désiqnent.

après, si les futures joueurs de rattus utilisent ces termes de manière péjorative, c'est dommage pour eux Sad

Si tu cherches d'autres termes, il y a également Muslim, qui est un terme anglais parfois utilisé en Français pour désigner les musulmans. ça sonne bien, je trouve.
Jerome
Jerome
Admin

Messages : 975
Date d'inscription : 28/04/2009
Age : 48
Localisation : mornant

https://olivercor.forumactif.org

Revenir en haut Aller en bas

Traduction - Page 2 Empty Re: Traduction

Message  Jean-Baptiste Mer 30 Mar - 10:07


Je pense que je vais opter pour le classique "Islamique", c'est un choix historique qu'ont fait les auteurs, même si je ne le trouve ni très bien choisi (pas grand chose à voir avec Aladdin...) ni très "chatoyant".

Pour répondre à Jost, on ne peut pas se passer de nommer cette nouvelle classe, car il faut que ce soit homogène les autres jeux Rattus et les règles en autres langues.
Toutes les classes ont un nom, noté sur les cartes, les règles en parle régulièrement, et se contenter du symbole (juste pour les règles françaises) me parait impossible.

Jean-Baptiste
Jean-Baptiste
Admin

Messages : 1302
Date d'inscription : 30/04/2009
Age : 45
Localisation : Gerland

Revenir en haut Aller en bas

Traduction - Page 2 Empty Re: Traduction

Message  Jost Mer 30 Mar - 10:56

Pour répondre à Jérome , je ne pense pas que les joueurs de Rattus utiliseront de façon péjorative le terme.
La plupart du temps ce sont des personnes extérieures qui lancent ou alimentent les polémiques.
On ne peut que remercier les médias et politiques qui réussissent à la stigmatisation de certains mots (maux) No

Le terme Islamique me convient très bien.

J'espère sincèrement qu'il n'y aura pas de problème d'interprétation lors de la présentation de l'extension. J'irai même défendre la traduction de JB si jamais certains esprits malsains venaient à critiquer cette dernière Laughing



Jost
Jost

Messages : 231
Date d'inscription : 15/10/2010
Age : 55
Localisation : Lyon

Revenir en haut Aller en bas

Traduction - Page 2 Empty Re: Traduction

Message  Jerome Mer 30 Mar - 11:02

Jost a écrit:Pour répondre à Jérome , je ne pense pas que les joueurs de Rattus utiliseront de façon péjorative le terme.

Je ne pense pas non plus.

Jost a écrit:La plupart du temps ce sont des personnes extérieures qui lancent ou alimentent les polémiques.

C'est pour cela qu'il ne faut pas entrer dans leur jeu Wink
Jerome
Jerome
Admin

Messages : 975
Date d'inscription : 28/04/2009
Age : 48
Localisation : mornant

https://olivercor.forumactif.org

Revenir en haut Aller en bas

Traduction - Page 2 Empty Re: Traduction

Message  Jean-Baptiste Mer 30 Mar - 12:09

Damien a écrit:... en tout cas c'est très intéressant de nous faire partager tes dilemmes de traducteur.
Ce qui me fait marrer (ou pas !) c'est que quelque soit mon choix il y aura des râleurs... on prend le pari ? C'est le seul point négatif de ce type de travail...
Jean-Baptiste
Jean-Baptiste
Admin

Messages : 1302
Date d'inscription : 30/04/2009
Age : 45
Localisation : Gerland

Revenir en haut Aller en bas

Traduction - Page 2 Empty Re: Traduction

Message  lubjisen Mer 30 Mar - 18:10

Jean-Baptiste a écrit:
Damien a écrit:... en tout cas c'est très intéressant de nous faire partager tes dilemmes de traducteur.
Ce qui me fait marrer (ou pas !) c'est que quelque soit mon choix il y aura des râleurs... on prend le pari ? C'est le seul point négatif de ce type de travail...
Bonsoir
Bah je dirais une bonne vingtaine de pages sur Trictrac au bas mot Laughing .
A+
lubjisen
lubjisen

Messages : 942
Date d'inscription : 09/12/2009
Localisation : LYON 7ième

Revenir en haut Aller en bas

Traduction - Page 2 Empty Re: Traduction

Message  Jost Ven 1 Avr - 15:44

Traduction - Page 2 1116330751

Orient <-----> Islam

Marrant d'avoir évoqué le sujet de la traduction et d'avoir dans le même temps une expo au musée des beaux-arts
Jost
Jost

Messages : 231
Date d'inscription : 15/10/2010
Age : 55
Localisation : Lyon

Revenir en haut Aller en bas

Traduction - Page 2 Empty Re: Traduction

Message  Cowboy Georges Sam 2 Avr - 14:44

Laughing

En effet, drôle de coïncidence !
Cowboy Georges
Cowboy Georges

Messages : 141
Date d'inscription : 09/08/2010

Revenir en haut Aller en bas

Traduction - Page 2 Empty Re: Traduction

Message  Damien Ven 15 Avr - 10:15

A mon tour de solliciter vos lumières. Je traduit actuellement une interview pour Plato. Comment pourrait-on traduire les expressions suivantes. Je vois ce qu'il veut dire, ce n'est pas le problème, mais c'est rendre en français la subtilité des expressions:

"a hobby of mine":

"I am really a sucker for old books"

"embedded in a story" (à propos des mécanismes d'un jeu)

"I would not say so, but if other people think that way, it will be fine."

the complexity in a game should arise from

mixed responses. (à propos d'une couverture de boite)

Merci
Damien
Damien
Admin

Messages : 1505
Date d'inscription : 29/04/2009
Age : 47
Localisation : Vienne (Isère)

Revenir en haut Aller en bas

Traduction - Page 2 Empty Re: Traduction

Message  Redneck Ven 15 Avr - 10:49

Par rapport à mon niveau d'Anglais il me manque pas mal de contexte pour être sûr de ne pas faire de contresens... ça me parait super dur justement de positionner le texte au bon niveau de familiarité/langage sans avoir l'ensemble sous les yeux... mais je dirais:

"L'un de mes hobbies" ou "l'une de mes passions" si tu cherches à éviter le mot hobby (je suis pas sûr de voir une traduction française plus subtile)



"En littérature je ne connais vraiment pas bien mes classiques" ou, plus trivialement "je suis une tanche/teub/à la rue en matière de littérature classique"

"immergé dans une histoire" ou, si ce sont vraiment les mécanismes, "s'imbriquent", "s'entremêlent" dans une histoire

"Je ne trouve pas tellement" ou "je ne le ressens pas comme ça personnellement" "mais je n'ai aucun souci avec le fait que les gens le perçoivent comme ça" ou "mais bon, si les gens le perçoivent comme ça ça me va bien aussi (rires, parce qu'en général à ce moment là il y a la retranscription des rires)

"Pour moi la complexité dans un jeu doit provenir de", ou "être générée par", ou "tenir à", "naître de"
"Mixed response" ça va avec cette phrase? (je comprendrais pas du coup le contexte de la boîte de jeu...)

Ca doit pas t'aider des masses mais bon... je persiste à penser que faire de la traduction sans disposer de la totalité du contexte c'est vraiment hyper chaud (c'est en tout cas ce que je retire de mon impression de ne pas réussir à être très aidant sur les deux cas concrets de ce sujet)
Redneck
Redneck

Messages : 274
Date d'inscription : 02/03/2011
Age : 44
Localisation : Lyon 1er

Revenir en haut Aller en bas

Traduction - Page 2 Empty Re: Traduction

Message  lubjisen Ven 15 Avr - 18:15

Damien a écrit:A mon tour de solliciter vos lumières. Je traduit actuellement une interview pour Plato. Comment pourrait-on traduire les expressions suivantes. Je vois ce qu'il veut dire, ce n'est pas le problème, mais c'est rendre en français la subtilité des expressions:

"a hobby of mine":
un de mes hobby, un de mes passe-temps.

"I am really a sucker for old books"
Je n'y connais rien en vieux bouquins. (Je suis un noob Very Happy ).

"embedded in a story" (à propos des mécanismes d'un jeu)
un mécanisme qui colle au thème.

"I would not say so, but if other people think that way, it will be fine."
je ne le dirais pas ainsi, mais si d'autre personnes pensent ainsi ca devrait convenir.

the complexity in a game should arise from ...
la complexité dans un jeu devrait provenir de ...

mixed responses. (à propos d'une couverture de boite)
des réponse diverses, variées (il y a des pour et des contres).
Merci

Bon j'ai fait de mon mieux contenu du manque de contexte. J'ai rajouté un ou deux commentaires entre parenthèses pour préciser ma pensée.
A+
François
lubjisen
lubjisen

Messages : 942
Date d'inscription : 09/12/2009
Localisation : LYON 7ième

Revenir en haut Aller en bas

Traduction - Page 2 Empty Re: Traduction

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum